法律翻譯是翻譯中的高端服(fú)務,它主(zhǔ)要(yào)服務律師,外(wài)資企業,進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術難度都相當高。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高(gāo)的要求外,還受製於法律語言本身的特點。學府(fǔ)翻譯長期(qī)以來一直致力於為各駐華使領館、商務處以及眾多全(quán)球跨國公司、多家知名律師事務所提供專業化的(de)翻譯(yì)服務,並與他們簽約建立(lì)了長期合作(zuò)關係。針對法律翻譯行業的(de)特點,法律翻譯團隊須由專業人士擔任。學府聘用的專業翻譯精通民法法係和普通法法係,擅長訴(sù)訟文書、仲裁翻譯、傳票、投訴、經濟(jì)法,國(guó)際私法(fǎ),國(guó)際商事仲裁,國際法,國際貿(mào)易法律資料翻(fān)譯,熟(shú)悉外商投資與私募股權法律(lǜ)法規。
-
準確性
法律翻譯對準確性要求是高於其他任何一個(gè)專業翻(fān)譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是(shì)法律翻譯的靈魂,也(yě)是最基本的要求(qiú)。
-
公正性
公正性(xìng)是法律專業人員要遵守的最(zuì)為(wéi)基本的原則。法律翻(fān)譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為(wéi)基本的原則。
-
專業性
法律翻譯工作者都必須熟悉不同法律製度下的法律概念,特別是對於法律條文和法律術語不同理(lǐ)解,所以法律翻譯必須由法律和語言兼備的資深譯員承擔。
公司率先在行業內(nèi)通過SO9001:2008質量管(guǎn)理體(tǐ)係認證,榮獲中國翻譯協會會員;我們的工作全部(bù)由人工(gōng)翻譯(yì)完成(chéng),嚴禁(jìn)使用(yòng)電腦自動翻譯,譯員均有5年(nián)以(yǐ)上翻譯經(jīng)驗,並持有人事部二級口筆譯證書,眾多稿件由外籍譯員(yuán)翻譯完成,經驗豐富;所有(yǒu)的譯件均有人工逐字(zì)逐句嚴格校對,文(wén)字和專業雙重審核,並對其(qí)進行(háng)編輯。此舉可消除錯譯、漏譯、拚寫(xiě)、打字和(hé)語法上的錯誤,保(bǎo)證用詞貼切與一致性,把(bǎ)錯誤降到最低(dī);在(zài)翻譯過程中,我們會隨時與您溝通,並隨時監控翻譯質量及進(jìn)程,做到出現問題及時解決;無(wú)微不至的售後翻譯服務團隊(duì)是您工作上的堅強後(hòu)盾。